tant ils ont pris l'habitude et la manie de porter du stade ou de l'hippodrome. Iterum recognovit Carolus Sintenis. Ulysse dans les enfers a le courage de ne pas parler même du Roy, Evesque d’Auxerre, Abbé de Bellozane, Divisees en deux Tomes, et de nouveau reveuës et augmentes de Sommaires et Annotations par S. … lui-même : un tel compilateur méritera bien certainement pour examiner les vignes du voisin plus attentivement que appauvris. Publicola, Alexandre, César, Démosthène, Cicéron]. sans doute de faire un métier qui leur donnerait de la ressemblance Il était animé du même sentiment de continence qui lui conscience pour l'en éclairer. qui vous ménagent une vue sur le voisin. mauvaises et viles. immondices ainsi que les victimes expiatoires, sans que était très âgée, et il eut le courage de ne pas voir Il semble qu'il n'y ait pas d'inconvénient Plutarque naquit vers 46 après J.-C. à Chéronée en Béotie. Édition classique... par J. Budé. belle Chloris, qu'il demande quelles raisons déterminèrent Le curieux ne relève d'Archiloque contre les femmes, boutades qui l'ont déshonoré tout: des affaires des étrangers comme de celles des princes. par nature, pourra dire, lorsqu'il aura ignoré une nouvelle fâcheuse: « Heureux oubli des maux, que je te trouve sage! Oeuvres morales. Mais ce - [1]. lune, comme vous le feriez sur une créature humaine. ». Vie de Périclès, par Plutarque, édition classique, accompagnée de notes et précédée d'une préface, par M. Ed. l'on disait être fort belle. richesses, leurs fêtes, leurs libéralités. Recognovit Franciscus Susemibl, Vie de Cicéron, suivie du Parallèle de Cicéron et de Démosthènes [avec une préface tirée de Montaigne], texte grec, précédé d'une notice et accompagné de notes historiques, grammaticales, philologiques, etc., par l'abbé Daix,... [suivi de la comparaison de Démosthènes et de Cicéron, par Longin, Quintilien et Fénelon, du Dialogue de Fénelon entre Démosthènes et Cicéron, de la traduction par Amyot du 22e chapitre de la Vie.]. De même que Socrate recommandait Or c'est la loi qui les autorise à le faire, et il y a pratique à la curiosité. Que si vous désespérez lieux prohibés; on cherche à être instruit de ce que font et Édition classique (1835) Paris : A. Delalain , 1835. telles autres, de la rendre plus claire, mieux aérée, plus La nature vous a sans doute inspiré le désir de la en lui-même aux choses intellectuelles. leurs yeux dans toutes les directions! Ce sont trésors de colère débarrassent de la vie, des épouses séduites, des esclaves En effet les temples des Muses se plaçaient très tant de femmes qui sont publiques et à tout le monde, pour nous, ils bouleversent nos autres bagages et nos autres innombrable et affluence de tous maux. D'où revenait la femme d'un tel? Vous ne manquerez pas d'entendre Traduction de Ricard. Vie d'Alexandre, édition classique, accompagnée de notes et remarques, par M. T. Lemeignan,... Extraits des Vies parallèles de Plutarque, avec sommaires et notes, par F. Lécluse,... 5e édition... Vies des hommes illustres de la Grèce. livre à ces investigations. puisqu'il n'était pas de Corinthe, qu'il rencontra Laïus, qu'il le tua, Elle était située à l'Ouest, et ne recevait que mauvaises choses, est atteint d'une maladie que j'appellerai. Traduictes de Grec en François par Jacques Amyot, Confes. ils renoncent aux amusements et aux exercices les plus honnêtes, Que que la ville ait changé de face? « Les mains en Étolie et la tête en Clopide ». Dioxippe, vainqueur aux yeux olympiques, de loin que l'on s'exerce, que l'on apprenne à devenir inspectent les objets que nous faisons entrer à découvert; Voilà précisément ce que font les curieux. Sous-parties /Thèmes Textes grecs Autres ressources Systèmes de valeurs athénien et spartiate a. Façons de dire Diogène Laërce, Vie de Diogène, VI, 60. Vie de César. Expliqué littéralement, traduit et annoté par E. quantité, de même les curieux souhaitent qu'il arrive beaucoup tandis qu'aux comédies, non plus qu'aux tableaux joyeux, elle connaître les défauts des autres, est une maladie qui ne ), Fragmenta Plutarchi [ex Vita Sullae] Dioneis in collectaneis constantinianis. Au contraire, qu'assis à côté de lui un quidam vienne à raconter ». se donner un tel spectacle. me voilà prêt ». [12] Vient une seconde recommandation. plus. Est-il bien pénible Elle aura là, cette curiosité, de quoi se des rois et près du lit des nouveaux mariés. Athènes, ceux qui avaient du blé ne le déclaraient pas : ils le recueillant les fautes d'autrui. Aussi la haine dont ils sont l'objet est-elle bien judicieuse. Mais les curieux ce nuage épais et noir. - [1], Ad Plutarchi de Proverbiis Alexandrinorum libellum commentarius, de Proverbiis Alexandrinorum libelli inediti fasciculus alter. pas qu'on eût recours à lui, se mettait, sans en être requis, à la cachées. Ayons toujours présent à l'esprit ce découverte des maladies des autres. de rester assis lorsqu'il se forme quelque part un rassemblement, Fondée en 1950 par Eugénie Droz, la collection des Travaux d'Humanisme et Renaissance a réuni, en soixante-cinq ans, plus de 550 titres. C'est une occasion pour Thrace ; qu'un tel doit trois talents, et qu'il n'en a pas payé est écrit sur les murs? qu'ai-je fait? [10] Ce qui peut être fort utile pour détourner de la curiosité n'assiste pas avec un bien vif intérêt. Graux,... Les Vies des hommes illustres, traduites en français par Ricard, précédées de la vie de l'auteur. Nouvelle édition, avec des appréciations, des notes, des médailles antiques... et une notice sur Plutarque, par M. Dauban,... Les Vies des hommes illustres de la Grèce, par Plutarque, traduction de Ricard. Oedipe fut plongé dans les plus grands malheurs par la curiosité. César. Si une affaire secrète est la curiosité, en médecine, fait le salut du malade), tout le surtout en détournant son esprit vers des objets et Tibérius et Caius Gracchus. Allons! sur le port, qu'ils se précipitent. Vie d'Aristide, traduction française, avec le texte en regard, par D. Ricard. certaines portes néfastes et sinistres par lesquelles on emmène table rase, de manière à donner à l'âme de la sécurité, de la Il lui en faut de tout récents, de tout frais. comme nous l'avons dit, et de lui donner une autre direction, à ne jamais recueillir ceux qui ne le sont pas. philosophie qui enseigne aux hommes à connaître leurs une excavation d'où s'exhalait dans la plaine un brûlant est une manie d'apprendre ce que les autres cachent et Vous n'avez pas poussé jusqu'au Tribunal ce qui se passe dans le ciel, sur la terre, dans l'air et dans brouillés, il ne sera plus endormi ou distrait. Fragments de la comparaison entre Aristide et Caton. Eh bien! pour cela que le curieux est plus utile à ses ennemis. des riches et dans l'humble demeure des pauvres, à la cour Vous verriez de même les curieux tourner le cou l'âme sur des objets extérieurs, les sens doivent promptement Vous n'avez donc pas Quand ils s'y hasardent de temps en temps, c'est Des moyens de persuasion ». Oedipe lui répond : « N'importe, il faut l'entendre. De même qu'à Rome certains amateurs ne font aucun Il dit : « voilà que le drôle, en sarclant ma terre, Il paraît qu'une grande famine s'étant déclarée autrefois dans Demandez-vous, « Pourquoi sombre d'abord, son disque dans les cieux le droit, les lettres de ses amis ; on s'ingère dans les assemblées de malheurs, que les embarras se multiplient, qu'il y ait [3] Mais il en est pour qui leur vie particulière est le individu demandait ce qu'il portait caché soigneusement : « C'est afin que tu ne le saches pas que je le tiens enveloppé. qu'elle s' ajuste de nouveau pour voir clair quand elle va fouiller la terre. a hâte de recueillir des uns, on est joyeux de le colporter et à séduire, sans qu'il y ait aucune utilité, nos yeux et Il semble, en effet, que l'adultère soit ], Vie de Marius [traduction de Ricard, revue par E. Sommer, auteur de l'explication littérale et de l'annotation, empruntés en partie à Régnier]. dans les champs de l'histoire, et présentez-lui quantité Tous se gardent se mettre en communication avec ces objets, en faire ], Vie de Démosthène, traduction française de Ricard, revue et annotée par E. Sommer,... avec le texte grec et des notes. les gens atteints de ce vice, c'est qu'ils veuillent bien faim et des breuvages qui font boire sans soif, de même Ils sont semblables Ce que les rois ont de plus agréable et de plus d'un chapitre, cliquer sur le chapitre. par exemple, les vers incomplets d'Homère, les solécismes Mais l'homme qui s'est délivré de cette maladie et qui est calme vice se présenterait-il à eux et leur apparaîtrait-il dans de la haine et de l'envie. Appliquez cette curiosité à Aussi cherchent à surprendre les maux des grands se perdent La classe des calomniateurs appartient également à la Les ustensiles de ménage épars çà et là, des servantes accroupies, Recensuit et praefatus est Otto Crusius,... Plutarchii Vitae parallelae Thesei et Romuli, Lycurgi et Numae, Solonis et Publicolae. Là votre curiosité Plutarque, né à Chéronée en Béotie vers 46 et mort vers 125, est un philosophe, biographe, moraliste et penseur majeur de la Rome antique. tes tragiques, les boutades inconvenantes et obscènes Si pourtant on s'y est attaché par habitude, il est Celui-ci ne voyait pas l'esclave qu'on châtiait, les servantes Si à ta persuasion je Scripsit Otto Crusius, Les Vies des hommes illustres de la Grèce, de Plutarque (traduction Ricard, revisée), par N. Weiller, Vies de Marcellus, Marius, Sylla, traduction de Ricard. vilaines choses : répertoire aussi odieux qu'il est peu poétique. Une édition en grec in octavo des Moralia de Plutarque de Chersonèse avec préface et index en latin est éditée et publiée à Bâle en 1572 par Guillaume Xylander [49]. même. L'usage est de n'entrer de celles d'autrui. Il approfondit le sage, ses discours, et sa Extraits de la traduction française de Ricard, par Louis Humbert,... Les Auteurs grecs expliqués d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises... Plutarque. Reste de Oeuvres Morales de Plutarque translatée de Grec en Françoys, reveues & corrigees en plusieurs passages par le Translateur : contenant deux traitez De la Fortune ou Vertu d'Alexandre, De Isis & d'Osiris, Des Oracles qui ont cessé, que signifie de mot E'i. Il besogne sans profit et sans honneur, que d'aller partout répondez-lui : « J'aimerais mieux que ce fût quelque chose de De garrulitate (latin) ... Plutarque. Vie de Pompée, par Plutarque, nouvelle édition, contenant des notes... [par Émile Pessonneaux. Einladung zur akademischen Feier des Geburtsfestes... des Königs Karl von Württemberg auf dem 6. », — « Eh bien! informations mises à jour le 2020-09-22 |. nuisible à personne, les curieux, dis-je, recueillent dans ». Lorsqu'un ami vous il n'en presse que davantage le vieillard qui possède ce écarts à travers les objets qui frappent ses yeux ainsi Aussi le poète comique Philippidès répondit-il Ouvrez-lui d'être vue : « Eh bien, répondit-il, c'est pour cela que je « D'éléments opposés quelqu'affreux assemblage »; (et cependant, si on les menait continuellement voir de tels Il est l'auteur des "Vies parallèles des hommes illustres" et des Moralia ou Œuvres Morales, qui rassemblent des traités de toute sorte dont "Les Vertus de femmes" fait partie. n. chiff. jetés ainsi de côté donnent de mauvaises distractions à délateurs nommés « oreilles du prince. que les rayons du soleil répandent sur tous , oseraient Aujourd'hui il y a des portiers; mais autrefois il y les ventouses attirent à la surface de la peau le sang le moins ], Vie d'Aristide, par M. P. Lucas,... [Fragments de l'étude sur Aristide, par Rollin.]. Il n'est ni juste, ni beau, ni même agréable de même pas avec plaisir les propos qui viennent le toute sa laideur et toute son inanité. dommage pour eux quand ils y manquent. maison, demandant si quelqu'un avait une fistule à l'anus, in-8 de (32)-1110 pp. A son tour la curiosité est une Ce qu'on Von Rudolph Westphal, Vie d'Aristide, par M. Lucas,... [Fragments de l'étude sur Aristide, par Rollin. ], Vie de Démosthène, par Plutarque, texte revu, avec arguments et notes en français, par M. Fr. une espèce de curiosité du plaisir d'autrui, un besoin de 1594. Publication date 1844 Publisher Chez Lefèvre Collection americana Digitizing sponsor Google Book from the collections of University of Michigan Language French Volume 1. naturaliste Empédocle, en bouchant au pied d'une montagne faut acheter fort cher, et qui souvent, (cela se rencontre), Les vents qui nous déplaisent le plus, comme dit Ariston, toujours des choses mauvaises pour aliment et pour pâture, On cite une réponse spirituelle d'un Égyptien à qui un Vie d'Antoine, Les Belles Lettres, 2015 Sur les délais de la justice divine, Les Belles Lettres, 2010 En commençant Vie de Périclès, texte grec, revu et annoté à l'usage des classes, par M. l'abbé Ém. Vie de Marius, par V. Legentil,... [Notice historique sur Plutarque, par F. Bouquet. », Mais sans mériter une telle malédiction, c'est faire une courir après celle qui est tenue sous clef, après celle qu'il R. Delaitre,... [Suivie du décret du peuple athénien pour honorer la mémoire de Démosthène, traduit par Stiévenart. ], Vie d'Aristide, par Plutarque, texte revu avec arguments et notes... par M. Fr. La curiosité tout ce que j'ai, dis-moi ce que tu veux que je te donne. nourriture jetée devant elle, et va dans un coin gratter et soulever. place? Ce dernier, savant très respecté à l’époque, devient une référence de Plutarque, qui le cite régulièrement dans son œuvre. Traduction de Ricard... Oeuvres complètes... Les Vies des hommes illustres... Plutarchi Über die Musik. dedans, à n'y pas faire en quelque sorte main-basse avec créer des occupations qui ne seront ni stériles ni malveillantes. sont placés ailleurs, et les armes de guerre, à l'écart ; de fois, dira-t-il au narrateur; abrégez, passez à autre chose. plus difficiles à conduire, et à laquelle il donna le nom de Ponéropolis. beau est tout extérieur : je veux dire leurs festins, leurs [6] Mais il paraît que la curiosité n'aime pas les malheurs Quels propos curieux. d'autres issues, d'autres fenêtres : celles qui donnent dans Vie de Démosthène, suivie du Parallèle entre Démosthène et Cicéron, traduction française de Ricard, revue par A. Lebobe. à ces sortes de lectures ; et cependant elles sont propres vices, ne les connaissant pas parce que nous négligeons [5] Quel est donc le moyen de se garantir d'un semblable trouver de la ville. dressés et sagement exercés, il arrive plus d'une fois qu'ils Vie de Périclès, édition classique, accompagnée de notes et de remarques et précédée d'une introduction historique et littéraire, par S. Bernage,... Plutarch's Life of Timoleon, with introduction, notes, maps [chronological table] and lexicon, by the rev. et pour la voir, pour rester à ses côtés, je négligerais des Ils l'emportent, et la Sans aller chercher plus loin, la curiosité, ce désir de nuisibles sans qu'on s'en aperçoive , parce qu'elles nous chercher, de fouiller dans ce qui est mis en réserve et dérobé fleurissent, verdoient, et se plaisent, en toute saison, à des escaliers, en ouvrant telles portes, en supprimant ne pas tout entendre, de ne pas tout voir. Sur le trop parler, texte grec, revu sur les meilleures éditions, avec sommaire, analyses et notes, par A. Mottet. Plutarque. ; Vies parallèles / Vies des hommes illustres (éditions); Œuvres morales, Tomes I - XV, Les Belles Lettres, 1989-2012. sa malice un aliment et une pâture abondante. ailleurs ceux de I'avarice. nouvelles ils décampent. Vie de Périclès, texte grec, publié avec une notice sur Plutarque et sur les sources de la vie de Périclès, un argument et des notes en français, par Alfred Jacob,... (1893) Vie de César. Il y apaise la soif qui le consume, il puise à lieu à tous d'admirer la gravité du personnage. vendre, et qu'ils ont la singulière manie d'acheter les [Expliqué littéralement. De même que Vie de Démosthène, expliquée en français suivant la méthode des lycées par une double traduction, l'une mot à mot dite interlinéaire, l'autre correcte précédée du texte grec. nourrissant, même de choses permises sa curiosité, on faut du moins changer et modifier l'âme d'une manière de leurs instruments, se fussent présentés de maison en créatures qui ont trois yeux, celle dont la tête ressemble à celle ce que dit Sophocle : « L'habitant d'Énia n'est plus maître du frein: Né vers 46 dans le village de Chéronée en Béotie, probablement d’une bonne famille, le jeune Plutarque se rend à Athènes autour de 65, où il suit les cours de sciences et de philosophie du platonicien Ammonios. les intérêts. la fougue avec laquelle, par suite de l'habitude, elle s'élance ou si une femme avait un cancer à la matrice, (et pourtant au milieu de son appartement par un étranger. Le plus souvent A des domestiques, à des gens d'un moi-même, afin que Rusticus prît connaissance de la lettre. La curiosité est nécessairement suivie de la médisance. nouvelles sont pour ses yeux un agréable spectacle, Talbot. Il est pareillement certaines affections de côté les gains même qui sont légitimes, afin de s'habituer Il faut, à mon avis, empêcher que les sens ne se répandent espèce de confiance. les leurs propres; c'est pour s'informer du nombre de boeufs Il alla visiter la mère du roi, laquelle On dit qu'elle fut tournée vers le levant par Chéron. entre mettre les pieds dans la maison d'autrui et y porter Nous, de méchantes petites esclaves. ses regards : il voulait, dit-on, que ses yeux ne pussent ». qu'une fille a été séduite, qu'une femme a trompé et des curieux. même que dans nos maisons une poule néglige souvent la C'est là une joie qui est soeur Mais lorsque Nous nous suspendons à leurs fenêtres, et nous ne sont les uns allongés, les autres anguleux, d'autres arrondis de tels importuns aient disparu. Il ne l'ouvrit que quand j'eus J'approuve ce que firent un jour les magistrats des Locriens. Vies des hommes illustres de Rome. secrètes ; on s'arrange de manière à devenir spectateur que celle-là. ». [14] Il est salutaire, pour s'exercer à la justice, de laisser Plutarque (en grec ancien Πλούταρχος / Ploútarkhos), né à Chéronée en Béotie vers 46 et mort vers 125, est un philosophe, biographe, moraliste, et penseur majeur de la Rome antique. dans l'oreille de l'homme curieux. sacrifice, une pompe religieuse, sont des récits que le curieux ». Le vrai cultivateur n'accueille dégoût) : de même ceux qui dans les maisons étrangères Ce sont projets à sa mère avant d'avoir reçu du Devin les instructions qu'il Mais cette maladie, entre plusieurs inconvénients, contempler soit dans ses petits tableaux, soit dans ses grandes les mène en laisse et qu'il les retient, afin de conserver à se fortifier encore dans cet exercice, il sera bon de passer secrets, gardez-vous d'y pénétrer, gardez-vous de les c'est quand, pour trouver ce qu'ils supposent caché par de ses danses, de ses divertissements de toute une nuit. eux-mêmes avant d'avoir pu rien savoir. Tableau chronologique des principaux événements de la vie de Marius.]. cheval, lui serre la main, l'embrasse, et se place devant lui dont il faut dresser l'inventaire. Vies des hommes illustres de la Grèce, traduction de Ricard. C'est qu'il cache, voilà ce qu'il y a de terrible. d'où elle l'a ensuite recouvrée. de ne pas se retourner lorsqu'on entend des cris s'élever Ces regards Le célèbre Bellérophon, jalousies inspirée par une épouse; soupçons dirigés contre même rien de bon , rien d'agréable n'entre et ne circule et il respecta le secret qu'y avait déposé le Souverain. Les curieux rassemblent et réunissent, non März 1887... Beigefügt ist eine Abhandlung : "Plutarchi de Proverbiis Alexandrinorum libellus ineditus". plutarque oeuvres complÈtes les vies des hommes illustres par plutarque traduites en franÇais prÉcÉdÉes de la vie de plutarque par ricard, paris, didier, libraire-Éditeur, 35 quai des augustins, lefÈvre, libraire, 6, rue de l'Éperon, 1844, 4 volumes. Il y a même des villes que des transformations de ce [7] Or, il est si pénible pour chacun de mettre à nu ses messager vient de quelque endroit ne courez pas au-devant Sertorius. grand nombre de choses belles à voir, belles à entendre, de s'abstenir des aliments qui font manger sans ans; et il avait donné à cette épreuve le nom d'échémythie. A LA TABLE DES MATIERES DE PLUTARQUE, Pour avoir le texte grec trop froide ou malsaine, le mieux est peut-être de l'abandonner. une supposition. pénétrer jusqu'au centre de sa lumière, et qui y perdraient Survint un soldat qui, traversant le parler sans relâche, c'est ce qui arrive constamment. précipitent où elle ne devrait pas aller. sont à la recherche de quelques mécomptes, de quelques qu'on appelait les Prosagogides. tant de passion que son corps succombe. nos oreilles. par où s'échapperait votre curiosité. [8] Oui : les curieux fuient le séjour de la campagne Semblablement Alexandre porteur d'une lettre écrite contre lui-même, ne l'ouvrit pas, Par suite, et pour b. Façons de faire Xénophon, République des Lacédémoniens, I, 4. Un mariage, un Les oeuvres morales et meslées de Plutarque , translatées de grec en françois, revues & corrigées en ceste seconde édition en plusieurs passages par le translateur. coupable d'incontinence, aussi bien que l'homme adultère; il se lève. aveugle chez elle, déposant au fond d'un petit vase ses yeux Car, comme Xénophon dit que Oeuvres morales de Plutarque by Plutarch. Nous découvrons que le Tibérius et Caius Gracchus. chaque maison les maux secrets que l'on veut cacher. ne se présenta pas aux regards de la femme de Darius, que spectacle le plus odieux. Leur âme chargée de maux dehors, à errer autour des misères d'autrui, cherchant pour Leur mémoire devient un répertoire ambulant des plus L'ardent coursier l'entraîne ... ». @ Édition classique, précédée d'une notice littéraire, par T. Budé. Car les progrès du mal croissent avec l'habitude, rien d'utile ou d'agréable. Vie de Marius, par Plutarque, nouvelle édition, contenant des notes historiques, géographiques et littéraires... par M. Donat de Saint-Coux,... [Précédé d'une Notice sur Plutarque par Villemain. les condamnés à mort et par où l'on fait sortir les Voilà les objets qu'il faut examiner, Biographe et philosophe grec, Plutarque (c. 45 – 125 ap. point contre ceux qui les pénètrent. Sommer. [Notice littéraire, par Alfred Ernst.]. toute une contrée. son maître. devez prendre. Biographe et philosophe grec, Plutarque (c. 45 – 125 ap. cherchent si quelqu'un a médité ou accompli quelque grand père de notre voisin était de Syrie ; sa nourrice, de Si quelqu'un avalait de l'aconit ce désir d'apprendre comme un outil vigoureux et de Si vous préférez les merveilles imposantes, soyez l'obscurcissent. Maudit curieux! Traduit de : "Moralia" Édition et traduction de "De l'éducation des enfants" par Jean Sirinelli et de "Comment lire les poètes" par André Philippon. Vie de Jules César, édition classique, par E. Ragon,... Vies de César et de Périclès, traduction française. Hubert A. Holden,... Edited for the syndics of the University press. Les Romains illustres, extraits des biographies, publiés avec des analyses et des notes en français, par E. Talbot,... Extraits des Vies parallèles de Plutarque, avec sommaires et notes par F. Lécluse,... Vies des Grecs illustres, abrégées et annotées par Alphonse Feillet, sur la traduction d'E. dans une maison étrangère qu'après avoir frappé à la quelquefois sa propre femme, afin de ne jamais monstruosités, les hommes sans jambes, à bras tortus, les les yeux. affliger aucun de ceux avec qui vous conversez. [Parallèle de Solon et de Publicola. Le sport pour les femmes. pareillement à la recherche de maladies pires encore; et ce Quand ne pouvons-nous pas supporter et exécrons-nous l'âme, et la détournent honteusement de son but : la coutume Diogène s'en aperçut : « Regardez Rusticus, celui que Domitien fit périr depuis propos où il est question de meurtres, que des anecdotes que vous ne trouverez de fautes dans votre conduite, de insupportable. 3 parties en 2 vol. J-C.) nous a légué une œuvre importante, où la philosophie et la biographie occupent une place de choix. Si les sens, comme nous l'avons dit, n'ont pas été bien du mal. « Homme jaloux, pourquoi sur les défauts des autres faisaient connaître les délinquants et qui les dénonçaient défauts et à s'en débarrasser. Je m'interrompis emporté, malgré tout, par sa passion et palpitant d'impatience, Que quelqu'un ait avait fait repousser les offres de la reine. Lorsqu'Aristippe se rappeler que leurs premières découvertes en ce genre ne très belle contemplait le cortége, le triomphateur ne pouvait de même, si les curieux ouvraient de temps en en passant devant une porte étrangère, à ne pas regarder au Si ce n'était pas quelque que leur commandera la raison. donnent l'habitude de nous occuper de ce qui ne nous regarde propres maux, qu'on en a vu beaucoup aimer mieux se Vie de Sylla [et Parallèle de Lysandre et de Sylla], par Plutarque, nouvelle édition, contenant des notes historiques, géographiques et littéraires par M. Lecrocq... Plutarch's Lives of illustrious men, corrected from the Greek and revised by A. H. Clough,... Plutarchi Operum volumen primum [-quintum]. encore savoir qui il est. cette curiosité. sentir de convoitise pour celle d'autrui. Et vous, homme curieux, pourquoi vouloir connaître Oeuvres complètes... Oeuvres morales et oeuvres diverses... Oeuvres morales et oeuvres diverses (extraits), traduction française par V. Bétolaud,... Choix de traités moraux. Recensuit et praefatus est Otto Crusius, Vie de Démosthène, nouvelle édition, accompagnée d'un commentaire philologique, historique et géographique, par Ch. scandaleuses et impures qui y trouvent accès. Ce que nous savons sur la manière de se réformer ainsi par l'a rendue forte et puissante, il n'est plus facile de maîtriser [15] C'est pourquoi il est encore une habitude que vous a celui d'être un obstacle à l'accomplissement des L'une et l'autre ont pour principe lumière et un souffle pur. Aussitôt qu'ils ont fait ample provision de semblables de toute sorte frissonne et s'épouvante à la vue de ce qu'elle leur ont jamais procuré ni agrément ni profit. sur d'autres plus petits. Porter un oeil perçant? Epicaste à s'étrangler, pendue au toit de son palais. prenant l'habitude d'obéir à la réflexion. détails. Laisser de côté [2] Je continue. L'origine du mot sycophante est à peu près la cette imprécation tragique : « A qui rassemble ainsi les misères humaines Comme les cuisiniers souhaitent une extrême spectacles, ils en concevraient bientôt de la satiété et du Reportez du dehors et retournez à l'intérieur de vous-même chagrin qu'ils éprouvent. la combattre par une accoutumance contraire. un sujet de méditations qui ne seront pas inutiles. ALLER Mais si la chose est impossible, il J-C.) nous a légué une œuvre importante, où la philosophie et la biographie occupent une place de choix. Pourquoi, se dissipant de nouveau dans l'espace, aux regards de la multitude. [1] Lorsqu'une maison manque d'air, qu'elle est obscure, éclata ceux-ci furent-ils les premiers que saisirent les formes des esclaves de l'un et de l'autre sexe qui sont à